Prethodni brojArxiwaFejsbuk stranicaMarketingGlavna stranicaSledeći broj

=●=

Nedelja, 3. II 7532.

Logo Leteći bumbar #463

U ovom broju donosimo:

2. Nindža ratnici

            Odabrani komentari voditelja emisije "Sasuke" (japanske "Igre bez granica")

5. Ove nedelje u bioskopu "Ode on"

            Film: "Betmenov početak"

6. Types of girls                     Tekst poslao čitalac (ili čitateljka)Engleski jezik

            Tipovi devojaka prema PC korisnicima

6. Mućke

            Odabrani dijalozi iz kultne serije

8. Locirajte se!                       Engleski jezik

            Vi mora da ste iz… ako je većina ovih tvrdnji tačna (Škotska; 5585-5595)

Sačuvajte ovaj broj! Možete od njega da napravite: molersku kapu, brodić, avion koji leti…

Urednicima ostalih časopisa: Budite fer i ostavite link za ovaj časopis kad već uzimate materijal odavde!

Kreozan mapa Novi Sad

Mesta u Novom Sadu gde je nađen otrov "Kreozan" kojim je neko hteo da otruje pse lutalice. Neka od njih su u međuvremenu očišćena, ali svejedno ipak izbegavajte ova mesta kad budete šetali svog psa!

NINDžA RATNICI

(voditelji: B = Brakus, Đ = Đorđević)

 

            Banzuke (pojedinačne igre):

[     B: ... ostaje nam samo nada da će NEKO od takmičara ili NEKA od takmičara...

            Đ: ... ili NEŠTO od takmičara

[ ] Uživali smo kao i vi, poštovani gledaoci. Dakle – minimalno.

[ Ovo je treći brat Hanza... inače su trizanci...

[ Sponge bridge [Most Sunđer Boba, hod po grobovima – takmičari treba da pređu domine od stiropora]

- Takmičar je prešao prvi nivo i skida sako, a Brakus kaže: "Ako pređe ovaj nivo – skinuće i pantalone."

[ ] Uspela je da pređe zelenu zonu zahvaljujući tome što nosi gaćice.

[ ] Super helico (teledirigovani helikopteri)

- Voditelji ovu igru opisuju ovako: jaaaako dosadna igra u kojoj se uništavaju igračke vredne nekoliko hiljada dolara (što i jeste tačno), svaki helikopterčić sadrži heliko bakteriju koja zarazi sve prisutne Japance ako se helikopter sruši.

[ ] Takmičar je na svoj helikopterčić stavio slike svoje dece, a Brakus kaže: "Ovo su slike svoje dece koje je juče prodao"
Bela traka

[ ] Ovaj čovek radi u kancelariji. Sâm radi u kancelariji. Ko bi želeo da radi sa OVIM čovekom???

Tvrdoglav

[ ] Like a Pierott ghost (monocikl je na temu groblja, duhova itd.)

- Što su napravili ovakav poligon? Mogli su nešto veselije.

- Da. Na primer, minsko polje.

            Sasuke (nindža ratnici):

[ ] Brakus: U zemlji izlazećeg Sunca... Stotine takmičara želi da savlada nesavladive prepreke i smuvaju Vladimira Đor... ovaj, postanu nindža ratnici!

[ Brakus: Živi bez porodice. Sâm jede, sâm spava, sâm leči svoje patike...

[ ] Takmičar je karatista. Nosi vunene čarape, šesti dan.

[ ] Ime takmičara (?) koga često spominju: Đajavaira Umagira Kankanagira Rabindara (baš ovako), uzgajivač peradi sa Šri Lanke.

[ ]     Đ: Ogroman čovek u ružičastim gaćicama. Ima li šta gore od toga?

            B: Ima. Recimo, da nema gaće.

[ ] (takmičar zagledan u daljinu) Prodoran pogled. Čovek je na teškim mukama. Zna šta ga čeka ako ne prođe. Komšija ga nikad više neće zvati na kafu.

[ ] Takmičar je operisao koleno. Izvadili su mu 7 litara vinjaka iz kolena.

[ ] (isti takmičar je prešao ceo prvi nivo)

- Njegovi navijači se raduju. Tu je i njegov hirurg koji mu je operisao koleno i raduje se jer će sada imati da mu plati za operaciju.

- Da, inače će mu odseći nogu.

[ ] Takmičar drži vazdušnu pušku i čim je dat znak za početak, on puca i kreće!

B: Upucao je svoju ženu i sad beži od zakona.

[ ] Takmičar na nogama ima plave vunene grejače za noge.

- Šta mu je ovo?

- Alergija. Treba da primi 7526 inekcija penicilina, a dobio je 96.

- Zato toliko i žuri. Da dobije inekciju.

[ ] Đ: Takmičar je vođa benda. Koga ovaj vodi? Ovaj ne bi mogao ni ovce da povede... (buć!) Šta sam rekao!

[ ] Takmičarka je prvakinja u žongliranju sa bakljama.

B: Mnogi muškarci kažu da baklje nisu jedina stvar sa kojima barata.

Đ: To sam mogao i ja da ti kažem!

[ ] Prikazuju Makotoa Naganoa kako odmara dok ga neki tip hladi, a voditelji počnu da pevaju u duetu "Večnaja pamjat". (deo liturgije pri pravoslavnim sahranama)

[ ] Prikazuju takmičara u uniformi japanskog vojnika i Brakus kaže: "Učestvovao je u Vijetnamskom ratu, Korejskom, Drugom i Prvom svetskom ratu... i Američkom ratu za nezavisnost..."

[ ] "Intervju" sa takmičarem: "Primiću inekciju! Jao, kako sam srećan!"

[ ] Voditelji repuju uvod:

- Šta misliš, jesmo li privukli mlađe gledaoce?

- Ne... Mislim da su svi pogasili svoje televizore.

[ ]  - Ovo je Masaki Kobajaši

        - Ili Masaaaki... (Masāki = dugo "a")

        - Ili Kobajagi...

[ - Kolega Vlaki, opet dobuješ prstima po stolu.

        - Znam, nisam popio lekiće što mi je midorijamski doktor preporučio.
Šibice

[ ] - Popeo se na zavesu sa bolom u licu...

        - ... i licem u bolu.

[ ] Takmičar ne može da dohvati "Izopačeni zid".

Đorđević: "E, da si samo dve šumske jagode viši..."

[ ] B: Stavio je botoks u usne. To će mu pomoći ako bude zubima morao da se drži za kanap.

[ ] Vreme nije ograničeno, ali on jeste.

[ ]     Đ: Stotinu takmičara...

            B: Mnogo! Produkcija razmišlja o puštanju aligatora u bare.

[ ] Punpei Širatori, radnik Državne bezbednosti, je pred prvom preprekom.

Đ: Čuju se samo zrikavci koji su ovde na prinudnom radu.

[ ] Punpei je bućnuo, pa je besno udario pesnicom po vodi.

Đ: Kakav nezgodan čovek! I voda je dobila batine!

[ ] B: Inače, pored novčane nagrade, nagrada je i žena sa dvoje dece.

[ ] Đ: Idemo dalje... Čudna šuma ispod pazuha.

[ ] B (priča o sebi): Šta fali? Zdrav, jak, mlad, povremeno vodi ljubav sa buretom...

[ ] B: Prelom bubrega!

[ ] Pričaju o takmičarkama koje su sestre bliznakinje.

Đ: Samo jedna je otišla dalje.

B: Druga je odlučila da ode kući i da pušta brkove...

[ ] O takmičarki koja je sumo rvačica:

B: Preći će kupusiće jedino ako se oni razbeže.

[ ] (za istu takmičarku, pošto je bućnula u vodu)

B: Sad će doći "Grinpis" da je vrati u more.

Betmen Betmenov početak

TYPES OF GIRLS

Hard disk girls:
She remembers everything, forever!

Ram girls:
She forgets about you, the moment you turn her off.

Window girls:
Everyone knows that she can't do a thing right, but no one can live without her.

Screensaver girls:
She is good for nothing but at least she is fun  

Internet girls:
Difficult to access  

Server girls:
Always busy when you need her.

Multimedia girls:
She makes horrible things look beautiful  

CD-rom girls:
She is always faster and faster.

Rakija izuvača

Email girls:
Every ten things she says, eight are nonsense .

Virus girls:
Also known as "wife". When you are not expecting her, she comes, installs herself and uses all your resources. If you try to uninstall her you will lose something, if don't try to uninstall her you will lose everything...  

MUĆKE

● C8 Thicker than water (special)

Redžinald (otac): Nikada nisam podigao ruku na tvoju mamu, Rodni. Osim u samoodbrani.

 

Del: I ja sam imao takvu košulju!

Deka: Del, tvoj otac se okupao i obrijao, a onda mu je falila odeća.

Del: Faliće mu i zubi pre nego što ostari!

Fotouglovi: reklama u metrou

Rodni: Del, umukni bar na 5 minuta!

Del: Ne zavaravaj se sa njim, Rodni! Imao je sve! Od galopirajuće tuberkuloze do groznice subotnje večeri! Jednom dok sam radio domaći, pitao sam ga šta je to kubni koren! Rekao je da ne zna, ali je pokušao da zbog toga dobije nedelju dana bolovanja!

 

Deka: Pričaš o svom ocu kao da je vanzemaljac. Mislim, smatraš da je ET!

Del: Ne, deda. ET je otišao kući!

Deka: Ništa neću da kažem, Del Boj, ali uvek ću se sećati Mejsi Tarner.

Del: Mejsi Tarner? Ko je dođavola Mejsi Tarner?!

Deka: Udala se za Bernija - radio je u marketu.

Del: Da. Šta sa njim?

Deka: Imala je dva dečaka. Jednog sa Bernijem, a drugog sa tipom koga je srela na putovanju do glavnog grada. Berni je to saznao i razveo se od nje.

Del: Shvatam. Kako li je saznao? Testom krvi?

Deka: Ne, mlađi je bio polu-crnac.

 

Del: Vidiš, ti imaš drugačiju krvnu grupu, Rodni.

Rodni: Dakle... imam drugačiju krvnu grupu. Šta to dokazuje?

Del: To dokazuje da nisi bistar. To nije jedina stvar.

 

Del: Vidiš, kada... Pre nego što je mama zatrudnela sa tobom, srela je ovog, kao... novog prijatelja. On je bio trubač iz Lokarna.

Deka: I saksofonista.

Del: U redu, deda, u redu!

Rodni: Hoćeš da kažeš da je moj otac... bio bend?

Del: Ne, Rodni, ne! Samo duvačka sekcija.

 

Rodni: Pa, jedva čekam da popunim sledeći formular za pasoš. Majčino ime - Džoan Mejvis Troter. Očevo ime - Herb Alpert i duvački orkestar "Tihuana".

 

Del (Redžu): Pustili su tvoje ime kroz kompjuter. Nisu imali pacijenta po imenu Troter, ali su imali portira po imenu Troter. Ali on je otišao pre dve nedelje sa 57 ćebadi, 133 pari gumenih rukavica i kišobranom šefa ginekologije!

.

LOCIRAJTE SE

¤        Vi mora da ste iz Škotske ako… (UK/SCO poglavlje CIII)

5585. There's generally a lot of space to roam free, with almost the whole population packed into the central belt. Leaving the rest of the country virtually deserted.
5586. You call places like Inverness, Stirling and Dundee; cities, but the rest of the world would probably call them towns.
5587. You know that every little town or village in Scotland has some historic claim to fame. Usually a tenuous one! E.g. the sleepy Ayrshire town of Prestwick (where Glasgow Prestwick airport is located, despite being a million miles away from Glasgow) is obsessed with Elvis after the great man, er, landed there and stayed for about 30 
Ovca čuvar

seconds in the 1950's. Has that stopped Prestwick from going on about it ever since? Has it hell.
5588. Towns have funny wee slogans like: "What's it called?…Cumbernauld" "Life is for Living…ston" etc. Even airports don't escape: "Pure Dead Brilliant Prestwick Airport!".
5589. You have experienced the peer pressure to have an alcoholic drink after you've ordered something non-alcoholic. "Mon, have a drink, whit's wrang, ye driving? Naw. Are you no well? Naw. Get yersel a drink, (other folk nearby say the same)… Aw…alright. Wahey!!"
5590. Your plane lands and you don't clap unlike the Spaniards, etc.
5591. You follow every fashion trend that's new no matter how obscure it may seem.
5592. Sarcasm is the highest form of wit not the lowest!
5593. Irn-Bru adverts are a great example of Scot's humour! You also know all of the words from the "white teeth and giant shoulder pads" irnbru advert…
5594. You've said "it wisnae me". You love to pass the buck! It's always someone's fault even if some things just happen.

5595. You know ye cannae fling pieces oot a twenty storey flat, seven hundred hungry weans'll testify, to that. If it's butter, cheese or jeely, if the breid is plain or pan, the odds against it reaching earth are ninety-nine tae wan.

Friz

=●=

Prethodni brojArxiwaFejsbuk stranicaMarketingGlavna stranicaSledeći broj