Prethodni brojArxiwaFejsbuk stranicaMarketingGlavna stranicaSledeći broj

=●=

EN861 - Nedelja, 26. IV 2026.

Logo Leteći bumbar No.861

U ovom broju donosimo:

2. Državni pos'o

            Odabrani citati

3. Šekspirove uvrede

            Savršenstvo u vređanju

4. Špigl - dvojnici poznatih

            Foto-feljton: dvojnici poznatih ličnosti

5. Golman

            Priča Duška Radovića

7. Prvi maj     Engleski jezik

            Koliko je to internacionalni praznik…

8. Strip          Engleski jezik

            Odabrane table


Ovde možete dobiti obaveštenje kad izađe naredni broj:

FB stranica

FB grupa

Instagram

Threads

X (Tviter)

Urednicima ostalih časopisa: Budite fer i ostavite link za ovaj časopis kad već uzimate materijal odavde!

Buy me a coffee

Asfalt

DRŽAVNI POS'O

            Sajt "nova.rs" je odabrao 13 najsmešnijih citata skoro ugašene (do daljnjeg) serije "Državni pos'o", ali smo mi dodali i one citate iz komentara. Originalan članak možete pročitati ovde.

 

1. Pozdravite mamu vašu!

2. Boškić je skroz dekoncentrisan… Misli mu lete kod onih milfača sa kompjutera.

3. Nisu to steroidi! To je, čoveče, iskustvo! Gaće koje ja nosim na sebi su starije od tebe, Boškić.

4. Dajte mi neki alkohol, alkohol da mi blaži bol.

5. Boškić kol'ko ima onih slika što su skroz bez gaća gole, nije ni čudo što samo klepeta po onom lapstopu! Balavac jedan! Kako ga nije sramota!

6. Lisice, lisice, ti maleni zecu, ko je poj'o kupus? O, krtica!

7. Šta ti dečko radiš?

8. »Lada« mi se pokvar'la sad moram da idem gradskim… Ja gradskim da idem, da njušim tuđe pazuhe, s babama da se guram…

9. Ma ne moš' stići da si grom Svetog Ilije!

10. Mi nismo dobijali samolepljive slič'ce nego si ti mor'o nać' kako ćeš ih zalepiti, nama debeli jezici bili od lizanja, to se po cjeli dan lizalo…

11. Šuti, Boškić. Samo šuti, šuti moj dečače debilni, i nek' kosa tvoja debilna, na jastuku uspomena servilna.

12. Oće Mil'ca da slika ručak kaže za »Inzagram« neki. Kaže Đoko on će joj dati dva pileta pa njih da slika, ispod da napiše "Čvarkov i baba", budale…
13. Pa ja sam kinesku filozofiju upijao svakim danom, Čoveče božiji! Ja sam onog njihovog Budu dva puta celivao - u pupak i u stomak!

Petao čuvar

 

            Iz komentara:

● Ne može se čovek ponižavati, koliko čovek može izdražati. (Torbica)

● Prvo pravilo preživljavanja: pojedi odma' sve što imaš jer ko zna kad ćeš opet ponovo jesti. (Torbica)

● Ponavljanje je majka Janja… (Torbica)

Maca pomni slušalac

● Od kolevke pa do groba, najbolje su mlade mame!

● Ja jutros krenem najnormalnije na posao. Bog te ubio, »Leksilijum peticu« popijem, 27 kapi »Valerijana«, čaj od kamilice… Ja sam došao na posao, Dragane! Ja sam lebdioo! Lebdiooo!… Ja nisam osetio da hodam… I onda dođeš ti…

● Studenti koji hoće da uče, nekako su ostarili

● Crno dete iz Šišatovca!

● Po receptu doktora Varge… To je taj miks!

● Vanilice! Vidi, vidi —to ih je prekrio snijeg bijeli!

● Krivina na lakat u Irigu…

● Dosadan si ko kratko ćebe!!!

● Mi se, Boškić, pojmovno ne razumemo. (Torbica)

● Videla krava da se žaba potkiva… (Torbica)

● Drago, uzmi pištolj i ubij ga.

● Ja kući sanjam tvoje probleme

● Kako je Marjanović govorio: "Kad vidiš da Đokina kuća gori - zapali i ti svoju!"

ŠEKSPIROVE UVREDE

            Mnogima je poznato da je Šeksir za svoje predstave izmišljao potpuno nove reči koje se i danas koriste u engleskom jeziku, a lista broji oko 1700 reči i kovanica. To znači da je bio i pravi virtuoz u uvredama kada se njegovi likovi svađaju. Ako ste voleli kako su se likovi "čašćavali" u »Mućkama« ili u »Alanu Fordu«, ondak ćete sigurno uživati u 10 najslikovitijih uvreda iz Šekspirovih dela.

            Prevedeno je sa engleskog, pa ne zamerite na nepreciznosti jer se engleski iz XVII veka dosta razlikovao od ovog današnjeg.

 

         1.

Citat: "Thou art a boil, a plague sore!"

Prevod: "Ti si čir, rana od kuge!"

Izvor: »Kralj Lir« (čin 2, scena 2)

Značenje: Nekoga je izjednačio sa gadnom bolešću.

 

         2.

Citat: "There's no more faith in thee than in a stewed prune."

Prevod: "Više je vere u dinstanoj šljivi nego u tebi."

Izvor: »Henri IV« (prvi deo, čin 3, scena 3)

Značenje: Optužuje ga za moralnu iskvarenost.

 

         3.

Citat: "Peace, filthy worm!"

Prevod: "Tišina, prljavi crve!"

Izvor: »Timon Atinjanin« (čin 4, scena 3)

Značenje: Ponižavanje nekog ko je već na najnižim lestvicama prezira.

 

         4.

Citat: "You scullion! You rampallian! You fustilarian!"

Prevod: "Sudopero! Nitkove! Ništarijo!"

Izvor: »Henri IV« (drugi deo, čin 2, scena 1)

Značenje: Trojac zanimljivo odabranih uvreda. Prvo se odnosi na "kuhinjskog momka" kome se daju najgori zadaci, a druga dva označavaju nekog totalno beskorisnog.

 

Špigl - Dvojnici poznatih

Psihijatar* Patka Dače u epizodi "A taste of catnip" (1966) → Ljuba Moljac

Psihijatar Patka Dače i Ljuba Moljac

* - prim. ured.: Oni koji su gledali taj crtani, setiće se njegove izjave: "Trebao sam da poslušam dedu i da postanem bandit…"

         5.

Citat: "Thine face is not worth sunburning"

Prevod: "Tvoje lice ne vredi opekotina od Sunca"

Izvor: »Henri V« (čin 5, scena 2)

Značenje: Brutalno se izjavljuje da na nečije lice ne vredi trošiti ni Sunčevu svetlost.

 

         6.

Citat: "I do desire we may be better strangers"

Prevod: "Želeo bih da budemo veći stranci (jedan prema drugom)"

Izvor: »Ili kako vam drago« (čin 3, scena 2)

Značenje: Praktično: "Zaboravi da sam ikad postojao!"

 

         7.

Citat: "Thou art as fat as butter"

Prevod: "Mastan si kao puter"

Izvor: »Henri IV« (prvi deo, čin 2, scena 4)

Značenje: Ovde se toliko ne implicira da je Falstaf debeo, koliko je ismevan.

 

Mravi za Prvi maj

         8.

Citat: "More of your conversation would infect my brain"

Prevod: "Oštetilo bi mi mozak da nastavim da pričam sa tobom"

Izvor: »Dva plemenita rođaka« (čin 2, scena 1)

Značenje: Vrhunska uvreda za nekog koga ne možeš da slušaš.

 

         9.

Citat: "I'll beat thee, but I would infect my hands!"

Prevod: "Udario bih te, ali bih inficirao ruke"

Izvor: »Timon Atinjanin« (čin 4, scena 3)

Značenje: Udario bih te, ali ne vredi da prljam ruke.

 

         10.

Citat: "You are not worth another word, else I'd call you knave!"

Prevod: "Nisi vredan ni jedne više reči, inače ću zvati žandare!"

Izvor: »Sve je dobro što se dobro svrši« (čin 2, scena 3)

Značenje: Odbijanje da se troše reči na sagovornika.

GOLMAN

- Evo, drugovi! Pogledajte ga! To je on - dva kroz noge, jedan kroz uši, otac naših poraza, majka naše nesreće, broj jedan našeg kluba, golman, poslednja odbrana, sličica iz čokolade, druga strana ogledalca, jedna od naših najvećih zabluda!

- Ali molim vas…

- Ti bar znaš šta braniš! Jasno je obeleženo i uokvireno parče za koje ti odgovaraš. To je najmanje za šta čovek može da odgovara. Podigli smo ti stative, obojili ih belom bojom, granice tvoje odgovornosti su više nego očigledne. Ništa van tog prostora. Samo to bedno parče vazduha, uokvireno belim ramom… I ti to nisi u stanju da sačuvaš i odbraniš!

- I ja sam čovek…

- Nisi ti čovek. Ja sam čovek, a ti si golman. Čim obučeš dres i staneš među stative, ti si golman, zoveš se golman, radiš golmanski posao, a ja sam čovek što mislim i strepim dok te gledam… Zaboga, obiđi s vremena na vreme taj prostor. Pogledaj šta se radi. Možda neka lopta želi da pređe gol-liniju. Možda bi nešto mogao da učiniš za sebe i za sve nas…

- Nisam imao dan…

- Zašto? Zar baš nedeljom da nemaš dan? Zašto baš tog dana? Zar nisi mogao izabrati neki drugi dan? To je jedini dan kad si golman. Devedeset minuta jednog jedinog dana u nedelji.

- Osim toga, ima neodbranjivih šuteva…

- Nema! Ne priznajem! Na to se nećeš izvaditi. Što nisi odbranio, to si pustio, kriv si. Za svaki šut postoji lek…

- Imao sam ja i sjajne odbrane! Postoje fotografije!

- On je, drugovi, imao sjajne odbrane… On pravi parade na lopte koje mu deca dobacuju iza gola, baca se na lopte koje su već u gol-autu. To je balet, folklor, poziranje foto-reporterima… Slušaj, budi siguran da te na sledećoj utakmici posmatram kroz mušicu. Iduće nedelje dolazim sa puškom. Kad padne prvi gol, pašćeš i ti. Bolje ponesi revolver pa sâm to uradi: ubij se. Učini nešto. Čim ti jedna lopta prođe kroz noge, proći će i druga. Nemaš čemu da se nadaš. Za tu rupu nema zakrpe. Svi su navalili. Ne šutira više niko u golove, nego tebi kroz noge. Kako da zaustaviš tu bujicu? Tu nema leka…

- To je bar lako! Ja ću da skupim noge…

- Kako da ih skupiš?

- Ovako!

- Dobro. Tako je dobro. Skupi ih tako i nemoj da ih rastavljaš, a mi ćemo te izneti na teren. Sve je u redu, samo ne puštaj kroz noge!

("Miki-liki i najlepša žena sveta" - neobjavljene priče Duška Radovića objavila je izdavačka kuća "Booka")

Kontrolor suđenja

Prvi maj

            Možete ga osporavati kao komunistički praznik, ali je on godišnjica demonstracija 1886. kada je zahtevano 8-časovno radno vreme, koje je i zakonom ustanovljeno… puno godina kasnije…

            U školi su nas učili da je to međunarodni praznik, ali – nije baš skroz. Crnim su obeležene države gde je to dan kao i svaki drugi, a crvenim gde je to delimično praznik:

- Tajvan – sada je to praznik kao i svuda, a donedavno praznik nije važio za prosvetne radnike i studente.

- Švajcarska – u nekim kantonima se delimično obeležava, a u većini ne postoji kao praznik.

- Indija – zavisi od države-članice kojim danima se proslavlja

- Jugokoreja – radnici dobijaju plaćen slobodan dan i to im je to.

A SVIM ČITAOCIMA ŽELIMO SREĆAN PRVI MAJ – PRAZNIK RADA!

Moljac

Prevod:

- Ćao, mama!

- Čekaj… Uzmi džemper!

- Mamaaaa… Neću džemper!

- Uzmi! Možda ogladniš!

Friz

=●=

Prethodni brojArxiwaFejsbuk stranicaMarketingGlavna stranicaSledeći broj