EN861 - Nedelja, 26. IV 2026.

|
|
|

Sajt
"nova.rs" je odabrao 13 najsmešnijih citata skoro ugašene (do
daljnjeg) serije "Državni pos'o", ali smo mi dodali i one citate iz
komentara. Originalan članak možete pročitati ovde.
1. Pozdravite mamu vašu!
2. Boškić je skroz dekoncentrisan… Misli mu lete kod onih milfača sa kompjutera.
3. Nisu to steroidi! To je, čoveče, iskustvo! Gaće koje
ja nosim na sebi su starije od tebe, Boškić.
|
4. Dajte mi neki alkohol, alkohol da mi blaži bol. 5. Boškić kol'ko ima onih slika što su skroz bez gaća
gole, nije ni čudo što samo klepeta po onom lapstopu! Balavac jedan! Kako ga
nije sramota! 6. Lisice, lisice, ti maleni zecu, ko je poj'o kupus?
O, krtica! 7. Šta ti dečko radiš? 8. »Lada« mi se pokvar'la sad moram da idem gradskim…
Ja gradskim da idem, da njušim tuđe pazuhe, s babama da se guram… 9. Ma ne moš' stići da si grom Svetog Ilije! 10. Mi nismo dobijali samolepljive slič'ce nego si ti mor'o nać' kako ćeš ih zalepiti, nama debeli jezici bili od lizanja, to se po cjeli dan lizalo… 11. Šuti, Boškić. Samo šuti, šuti moj dečače debilni, i
nek' kosa tvoja debilna, na jastuku uspomena servilna. 13. Pa ja sam kinesku filozofiju upijao svakim danom, Čoveče božiji! Ja sam onog njihovog Budu dva puta celivao - u pupak i u stomak! |
|
Iz
komentara:
● Ne može se čovek ponižavati, koliko čovek može
izdražati. (Torbica)
● Prvo pravilo preživljavanja: pojedi odma' sve što
imaš jer ko zna kad ćeš opet ponovo jesti. (Torbica)
● Ponavljanje je majka Janja… (Torbica)
|
● Od kolevke pa do groba, najbolje su mlade mame! ● Ja jutros krenem najnormalnije na posao. Bog te
ubio, »Leksilijum peticu« popijem, 27 kapi »Valerijana«, čaj od kamilice… Ja
sam došao na posao, Dragane! Ja sam lebdioo! Lebdiooo!… Ja nisam osetio da hodam…
I onda dođeš ti… ● Studenti koji hoće da uče, nekako su ostarili ● Crno dete iz Šišatovca! ● Po receptu doktora Varge… To je taj miks! ● Vanilice! Vidi, vidi —to ih je prekrio snijeg
bijeli! ● Krivina na lakat u Irigu… ● Dosadan si ko kratko ćebe!!! ● Mi se, Boškić, pojmovno ne razumemo. (Torbica) ● Videla krava da se žaba potkiva… (Torbica) ● Drago, uzmi pištolj i ubij ga. ● Ja kući sanjam tvoje probleme ● Kako je Marjanović govorio: "Kad vidiš da Đokina kuća gori - zapali i ti svoju!" |
Mnogima
je poznato da je Šeksir za svoje predstave izmišljao potpuno nove reči koje se
i danas koriste u engleskom jeziku, a lista broji oko 1700 reči i kovanica. To
znači da je bio i pravi virtuoz u uvredama kada se njegovi likovi svađaju. Ako
ste voleli kako su se likovi "čašćavali" u »Mućkama« ili u »Alanu
Fordu«, ondak ćete sigurno uživati u 10 najslikovitijih uvreda iz Šekspirovih
dela.
Prevedeno
je sa engleskog, pa ne zamerite na nepreciznosti jer se engleski iz XVII veka
dosta razlikovao od ovog današnjeg.
● 1.
Citat: "Thou art a boil, a plague sore!"
Prevod: "Ti si čir, rana od kuge!"
Izvor: »Kralj Lir« (čin 2, scena 2)
Značenje: Nekoga je izjednačio sa gadnom bolešću.
● 2.
Citat: "There's no more faith in thee than in a
stewed prune."
Prevod: "Više je vere u dinstanoj šljivi nego u
tebi."
Izvor: »Henri IV« (prvi deo, čin 3, scena 3)
Značenje: Optužuje ga za moralnu iskvarenost.
● 3.
Citat: "Peace, filthy worm!"
Prevod: "Tišina, prljavi crve!"
Izvor: »Timon Atinjanin« (čin 4, scena 3)
Značenje: Ponižavanje nekog ko je već na najnižim
lestvicama prezira.
● 4.
Citat: "You scullion! You rampallian! You
fustilarian!"
Prevod: "Sudopero! Nitkove! Ništarijo!"
Izvor: »Henri IV« (drugi deo, čin 2, scena 1)
Značenje: Trojac zanimljivo odabranih uvreda. Prvo se odnosi na "kuhinjskog momka" kome se daju najgori zadaci, a druga dva označavaju nekog totalno beskorisnog.
|
Psihijatar* Patka Dače
u epizodi "A taste of catnip" (1966) → Ljuba Moljac
* - prim.
ured.: Oni koji su gledali taj crtani, setiće se njegove izjave: "Trebao
sam da poslušam dedu i da postanem bandit…" |
● 5.
Citat: "Thine face is not worth sunburning"
Prevod: "Tvoje lice ne vredi opekotina od Sunca"
Izvor: »Henri V« (čin 5, scena 2)
Značenje: Brutalno se izjavljuje da na nečije lice ne
vredi trošiti ni Sunčevu svetlost.
● 6.
Citat: "I do desire we may be better strangers"
Prevod: "Želeo bih da budemo veći stranci (jedan
prema drugom)"
Izvor: »Ili kako vam drago« (čin 3, scena 2)
Značenje: Praktično: "Zaboravi da sam ikad
postojao!"
● 7.
Citat: "Thou art as fat as butter"
Prevod: "Mastan si kao puter"
Izvor: »Henri IV« (prvi deo, čin 2, scena 4)
Značenje: Ovde se toliko ne implicira da je Falstaf
debeo, koliko je ismevan.
|
|
● 8.
Citat: "More of your conversation would infect my
brain" Prevod: "Oštetilo bi mi mozak da nastavim da
pričam sa tobom" Izvor: »Dva plemenita rođaka« (čin 2, scena 1) Značenje: Vrhunska uvreda za nekog koga ne možeš da
slušaš. ● 9.
Citat: "I'll beat thee, but I would infect my
hands!" Prevod: "Udario bih te, ali bih inficirao ruke" Izvor: »Timon Atinjanin« (čin 4, scena 3) Značenje: Udario bih te, ali ne vredi da prljam ruke. ● 10.
Citat: "You are not worth another word, else I'd call you knave!" Prevod: "Nisi vredan ni jedne više reči, inače ću
zvati žandare!" Izvor: »Sve je dobro što se dobro svrši« (čin 2, scena 3) |
- Evo, drugovi! Pogledajte ga! To je on - dva kroz noge,
jedan kroz uši, otac naših poraza, majka naše nesreće, broj jedan našeg kluba,
golman, poslednja odbrana, sličica iz čokolade, druga strana ogledalca, jedna
od naših najvećih zabluda!
- Ali molim vas…
- Ti bar znaš šta braniš! Jasno je obeleženo i uokvireno
parče za koje ti odgovaraš. To je najmanje za šta čovek može da odgovara.
Podigli smo ti stative, obojili ih belom bojom, granice tvoje odgovornosti su
više nego očigledne. Ništa van tog prostora. Samo to bedno parče vazduha,
uokvireno belim ramom… I ti to nisi u stanju da sačuvaš i odbraniš!
- I ja sam čovek…
- Nisi ti čovek. Ja sam čovek, a ti si golman. Čim obučeš
dres i staneš među stative, ti si golman, zoveš se golman, radiš golmanski
posao, a ja sam čovek što mislim i strepim dok te gledam… Zaboga, obiđi s
vremena na vreme taj prostor. Pogledaj šta se radi. Možda neka lopta želi da
pređe gol-liniju. Možda bi nešto mogao da učiniš za sebe i za sve nas…
- Nisam imao dan…
- Zašto? Zar baš nedeljom da nemaš dan? Zašto baš tog
dana? Zar nisi mogao izabrati neki drugi dan? To je jedini dan kad si golman.
Devedeset minuta jednog jedinog dana u nedelji.
- Osim toga, ima neodbranjivih šuteva…
- Nema! Ne priznajem! Na to se nećeš izvaditi. Što nisi
odbranio, to si pustio, kriv si. Za svaki šut postoji lek…
- Imao sam ja i sjajne odbrane! Postoje fotografije!
- On je, drugovi, imao sjajne odbrane… On pravi parade na
lopte koje mu deca dobacuju iza gola, baca se na lopte koje su već u gol-autu.
To je balet, folklor, poziranje foto-reporterima… Slušaj, budi siguran da te na
sledećoj utakmici posmatram kroz mušicu. Iduće nedelje dolazim sa puškom. Kad
padne prvi gol, pašćeš i ti. Bolje ponesi revolver pa sâm to uradi: ubij se.
Učini nešto. Čim ti jedna lopta prođe kroz noge, proći će i druga. Nemaš čemu
da se nadaš. Za tu rupu nema zakrpe. Svi su navalili. Ne šutira više niko u
golove, nego tebi kroz noge. Kako da zaustaviš tu bujicu? Tu nema leka…
- To je bar lako! Ja ću da skupim noge…
- Kako da ih skupiš?
- Ovako!
- Dobro. Tako je dobro. Skupi ih tako i nemoj da ih rastavljaš,
a mi ćemo te izneti na teren. Sve je u redu, samo ne puštaj kroz noge!
("Miki-liki i najlepša žena sveta" - neobjavljene priče
Duška Radovića objavila je izdavačka kuća "Booka")

Možete ga osporavati kao komunistički praznik, ali je on godišnjica demonstracija 1886. kada je zahtevano 8-časovno radno vreme, koje je i zakonom ustanovljeno… puno godina kasnije…
U školi su nas učili da je to međunarodni praznik, ali – nije baš skroz. Crnim su obeležene države gde je to dan kao i svaki drugi, a crvenim gde je to delimično praznik:
- Tajvan – sada je to praznik kao i svuda, a donedavno praznik nije važio za prosvetne radnike i studente.
- Švajcarska – u nekim kantonima se delimično obeležava, a u većini ne postoji kao praznik.
- Indija – zavisi od države-članice kojim danima se proslavlja
- Jugokoreja – radnici dobijaju plaćen slobodan dan i to im je to.
A SVIM ČITAOCIMA ŽELIMO SREĆAN PRVI MAJ – PRAZNIK RADA!
Prevod:
- Ćao, mama!
- Čekaj…
Uzmi džemper!
- Mamaaaa…
Neću džemper!
- Uzmi!
Možda ogladniš!
=●=